Jazyk pod tlakem globalizace
Když v běžném rozhovoru plánujeme dovolenou v Paříži, nákupy v Drážďanech nebo víkend v Římě, málokdy si uvědomujeme, že používáme specifický jazykový poklad. Pro italské hlavní město mají Italové vlastní pojmenování Roma, Francouzi nazývají své hlavní město Paris a Němci významné kulturní centrum Saska Dresden. Přesto v češtině přirozeně saháme po tvarech Řím, Paříž a Drážďany (obr. 3). Tyto domácí podoby cizích zeměpisných jmen se označují jako exonyma. Představují most mezi domácí kulturou a okolním světem, zrcadlí staletí kontaktů, politických zvratů i proměn jazyka. Dnes se však tato tradiční jména ocitají pod tlakem globální komunikace a z našich map i z běžného úzu pomalu mizí.
Fenomén přizpůsobování cizích zeměpisných jmen provází lidstvo od nejstarších dob. Cizí slova včetně vlastních jmen a v jejich rámci i jmen zeměpisných byla pro mluvčí často obtížně vyslovitelná, a tak si je upravovali podle zákonitostí své mateřštiny. V lingvistice a kartografii se však pro domácí podoby cizích zeměpisných jmen dlouho používala dosti nejednotná označení jako „vžitý název“ nebo „obecně užívaný název“. Situaci zásadně změnil rok 1957, kdy australsko-britský zeměpisec Marcel Aurousseau zavedl termín exonymum.
Mezinárodního doporučení se tomuto pojmu dostalo v roce 1972 na londýnské konferenci OSN o standardizaci geografického názvosloví. Jako logický protiklad vznikla v roce 1975 díky rakouskému slavistovi Ottu Kronsteinerovi systémová paralela v podobě termínu endonymum, neboli vlastní zeměpisné jméno geografického objektu v jednom z jazyků vyskytujících se v oblasti, kde objekt leží. Varšava, Florencie a Lipsko jsou tedy česká exonyma, zatímco Warszawa polské, Firenze italské a Leipzig německé endonymum.
Podle starší definice skupiny expertů OSN pro zeměpisná jména je exonymum jméno užívané v určitém jazyce pro geografický objekt, který leží mimo oblast, kde má tento jazyk oficiální status, a zároveň se svou formou liší od jména užívaného v oficiálním jazyce nebo jazycích území, kde tento geografický objekt leží. Novější a dnes platná definice týchž autorů říká, že exonymum je jméno používané určitým jazykem pro geografický objekt mimo území, kde se tímto jazykem běžně hovoří, a lišící se svou podobou od příslušného endonyma v oblasti, kde se daný geografický objekt nachází. Tato změna má za důsledek i změny v zařazení určitých podob zeměpisných jmen mezi exonyma či endonyma. Dobře je to vidět u českých jmen obcí obývaných českými osadníky v Chorvatsku, Rumunsku a jinde. Například obec Velké Zdence znají Chorvaté pod názvem Veliki Zdenci; obec Bělišovec je chorvatsky Bjeliševac. V Rumunsku je obdobně česká obec Helena pro Rumuny obcí Elena a Velký Perek je rumunsky Peregul Mare. Podle starší definice by vzhledem k tomu, že čeština v těchto zemích není oficiálním jazykem, patřila mezi exonyma, podle novější mezi endonyma, protože na území, kde tyto obce leží, se česky běžně hovoří.
Nyní vidíte 26 % článku. Co dál:
O autorovi
Milan Harvalík
PhDr. Milan Harvalík, Ph.D., (*1970) je lingvista a onomastik, autor odborných i popularizačních publikací. Specializuje se především na teoretické a metodologické otázky onomastiky, onomastickou terminologii, fungování vlastních jmen v komunikaci, problematiku exonym a standardizaci zeměpisných jmen.












