Misionáři, bible a vymírající jazyky
| 6. 4. 2020Máte-li možnost, zavítejte na bohoslužbu v některém z kostelů na Papui Nové Guineji. Kromě Božího slova se vám tam velmi rychle dostane poučení o jazyce.
Při jednom z prvních výzkumných pobytů u kulturní skupiny Nungon jsem vyslechl kázání, v němž pastor připomněl příběh o jámě lvové. Poučený čtenář ví, že na Nové Guineji žádní lvi nežijí, ba žádné velké kočkovité šelmy. Pastor si s výzvou hladce poradil, ze lva se náhle stal bikpla dok nogut tru, tedy opravdu velký zlý pes. Kázání probíhalo v kreolském jazyce tok pisinu, jenž je lingua franca současné Papuy Nové Guineje. Ztratilo se něco v překladu?
Ohrožení jazyků
Na světě existuje více než šest tisíc různých lidských přirozených jazyků, mnohé z nich jsou ohroženy. (Některé jazyky sice vymírají, na druhou stranu ale vědci stále ještě objevují a popisují jazyky nové.) Možná překvapí, že k záchraně jazyků v různých částech světa přispěli misionáři. Je to jeden z paradoxů dějin: kolonialismus vytvořil podmínky pro zánik mnoha místních jazyků, ale zároveň disponoval postupy, které v jiných případech tamější jazyky udržely při životě, zachránily je.
Největší tropický ostrov Nová Guinea obývají lidské populace minimálně padesát tisíc let a za tu dobu se tam rozvinula fascinující jazyková rozmanitost. K vzniku více než osmi set jazyků přispěla členitost ostrova, jež vytvořila přirozené bariéry mezi lidskými skupinami. Dnes jsou však tyto jazyky v ohrožení: v indonéské části Nové Guineje sílí tlak indonéštiny a na Papui Nové Guineji místní jazyky vytlačuje angličtina a kreolský jazyk tok pisin.