Slova na lékárenských vahách
| 5. 9. 2022Článek zabývající se tématem tzv. Smart City uvádí v informačním rámečku sedm principů SMART. U principu „krátkých vzdáleností“ autorka upřesňuje, že platí „za využití pravidla 3E – economy, efficiency, effectiveness, tj. hospodárnost, efektivnost, účinnost“. Zde použitý překlad posledních dvou termínů nepovažuji za výstižný. Před 30 lety jsem se v anglických článcích podivoval vysoké četnosti užívání výrazů „effective and efficient“, neboť oba v češtině vnímáme ve významu „efektivní“. Až rodilý mluvčí mi vysvětlil, že effective znamená dělat věci správné a efficient dělat je správně (viz např. rozdíl mezi leadership a management). Od té doby překládám effectiveness jako účelnost a efficiency jako účinnost.
Není to jediný příklad nevhodné interpretace anglických termínů. Například průmysl 4.0 jako ekvivalent Industry 4.0. V Česku je pojetí termínu průmysl obvykle mnohem užší – odpovídá spíše anglickému manufacturing, zatímco význam výrazu industry je širší. Má to netriviální důsledky – mnohem větší podpora aplikovanému průmyslovému výzkumu na úkor společenských věd, jejichž rostoucí význam připomíná i kniha prof. Maříka a kol. Průmysl 4.0. Autorka jako bývalá předsedkyně Technologické agentury ČR (TAČR) jistě dobře ví, jaký podíl podpory připadá na aplikovaný společenskovědní výzkum. Nakonec i pojetí termínu technologie je u nás výrazně užší než v anglickém i francouzském originále, kde je technologie obecnou metodou, jak něco udělat, tedy nejen čistě technickou výrobní metodou. V USA lze např. registrovat manažerské metody, neboť jsou pokládány za technologii.
Odpověď autorky: S pisatelem lze jistě souhlasit, že překlady anglických termínů nebývají vždy přesné a jejich použití může vyvolávat nejasnosti nebo zužovat interpretaci. Tak je tomu jistě u termínu industry, se kterým se neustále potýkáme např. při vysvětlování podpory aplikovanému výzkumu, protože slova průmysl a průmysl používají angličtina a čeština rozdílně; k zúžení významu však dochází i u jiných pojmů a zdrojem nemusí být jen překlad – např. tyran a tyran, ekologie a ekologie.
Trochu jiná situace je u „pravidla 3E“. Jde o základní pravidlo využívané ve veřejné podpoře – nejvíce vstoupilo do povědomí u podpory z fondů Evropské unie, přestože se týká veškerých dotací z veřejných zdrojů. Poskytovatele dotací váže znění obsažené v zákoně 320/2001 Sb., o finanční kontrole. Druhý paragraf vymezuje zmíněné anglické pojmy economy, efficiency, effectiveness – tedy 3E dle mezinárodních účetních standardů – jako hospodárnost, efektivnost a účelnost.[1]
Termín „3E“ se často používá jako zkratka kvůli rychlosti vyjádření. Děkuji však autorovi připomínky za reakci, protože při pečlivém čtení rámečku se ukázalo, že ve vysvětlení 3E došlo k chybě – místo „účelnosti“ je v textu uvedena „účinnost“ (toto nedopatření jsme v elektronické verzi článku opravili, pozn. red.).
Ke stažení
- článek ve formátu pdf [267,9 kB]