fldMendelu2026bfldMendelu2026bfldMendelu2026bfldMendelu2026bfldMendelu2026bfldMendelu2026b

Aktuální číslo:

2026/2

Téma měsíce:

Prvky vzácných zemin

Obálka čísla

Slova na lékárenských vahách

 |  5. 9. 2022
 |  Vesmír 101, 513, 2022/9

ad Vesmír 100, 774, 2021/12

Článek zabývající se tématem tzv. Smart City uvádí v informačním rámečku sedm principů SMART. U principu „krátkých vzdáleností“ autorka upřesňuje, že platí „za využití pravidla 3E – economy, efficiency, effectiveness, tj. hospodárnost, efektivnost, účinnost“. Zde použitý překlad posledních dvou termínů nepovažuji za výstižný. Před 30 lety jsem se v anglických článcích podivoval vysoké četnosti užívání výrazů „effective and efficient“, neboť oba v češtině vnímáme ve významu „efektivní“. Až rodilý mluvčí mi vysvětlil, že effective znamená dělat věci správné a efficient dělat je správně (viz např. rozdíl mezi leadershipmanagement). Od té doby překládám effectiveness jako účelnost a efficiency jako účinnost.

Není to jediný příklad nevhodné interpretace anglických termínů. Například průmysl 4.0 jako ekvivalent Industry 4.0. V Česku je pojetí termínu průmysl obvykle mnohem užší – odpovídá spíše anglickému manufacturing, zatímco význam výrazu industry je širší. Má to netriviální důsledky – mnohem větší podpora aplikovanému průmyslovému výzkumu na úkor společenských věd, jejichž rostoucí význam připomíná i kniha prof. Maříka a kol. Průmysl 4.0. Autorka jako bývalá předsedkyně Technologické agentury ČR (TAČR) jistě dobře ví, jaký podíl podpory připadá na aplikovaný společenskovědní výzkum. Nakonec i pojetí termínu technologie je u nás výrazně užší než v anglickém i francouzském originále, kde je technologie obecnou metodou, jak něco udělat, tedy nejen čistě technickou výrobní metodou. V USA lze např. registrovat manažerské metody, neboť jsou pokládány za technologii.

Jiří Vacek, Plzeň

Odpověď autorky: S pisatelem lze jistě souhlasit, že překlady anglických termínů nebývají vždy přesné a jejich použití může vyvolávat nejasnosti nebo zužovat interpretaci. Tak je tomu jistě u termínu industry, se kterým se neustále potýkáme např. při vysvětlování podpory aplikovanému výzkumu, protože slova průmysl a průmysl používají angličtina a čeština rozdílně; k zúžení významu však dochází i u jiných pojmů a zdrojem nemusí být jen překlad – např. tyran a tyran, ekologie a ekologie.

Trochu jiná situace je u „pravidla 3E“. Jde o základní pravidlo využívané ve veřejné podpoře – nejvíce vstoupilo do povědomí u podpory z fondů Evropské unie, přestože se týká veškerých dotací z veřejných zdrojů. Poskytovatele dotací váže znění obsažené v zákoně 320/2001 Sb., o finanční kontrole. Druhý paragraf vymezuje zmíněné anglické pojmy economy, efficiency, effectiveness – tedy 3E dle mezinárodních účetních standardů – jako hospodárnost, efektivnost a účelnost.[1]

Termín „3E“ se často používá jako zkratka kvůli rychlosti vyjádření. Děkuji však autorovi připomínky za reakci, protože při pečlivém čtení rámečku se ukázalo, že ve vysvětlení 3E došlo k chybě – místo „účelnosti“ je v textu uvedena „účinnost“ (toto nedopatření jsme v elektronické verzi článku opravili, pozn. red.).


[1] Zákon 320/2001 Sb., § 2, odst. m, n, o; dostupné on-line na stránkách Poslanecké sněmovny ČR

Ke stažení

OBORY A KLÍČOVÁ SLOVA: Lingvistika

O autorovi

Rut Bízková

Ing. Rut Bízková (1957) vystudovala VŠCHT, od roku 1981 pracovala v Ústavu jaderného výzkumu v Řeži. Absolvovala postgraduální studium matematiky. V letech 1994–1996 pracovala jako tisková mluvčí uhelných elektráren ČEZ. Od roku 1999 působila na Ministerstvu průmyslu a obchodu jako vedoucí oddělení mezinárodních aspektů průmyslové politiky a poradkyně náměstka ministra pro energetiku, průmysl a stavebnictví, od roku 2004 v agentuře CENIA a od roku 2006 byla náměstkyní ministra životního prostředí. V letech 2012–2016 působila jako předsedkyně Technologické agentury ČR a poté jako ředitelka Středočeského inovačního centra (2017–2018). Dlouhodobě se věnuje životnímu prostředí (ve vládě Jana Fischera byla krátce ministryní) a souvislostem životního prostředí a energetiky.
Bízková Rut

Doporučujeme

Temní architekti tání

Temní architekti tání uzamčeno

Když si prohlížíte satelitní snímky grónského ledovcového štítu, místo oslnivě bílé plochy uvidíte rozsáhlé tmavé skvrny, pokrývající stovky...
Velký příběh malých rozdílů

Velký příběh malých rozdílů

Prvky vzácných zemin se postupně staly klíčovou figurou v geopolitické šachovnici. V žebříčku British Geological Survey z roku 2015 mají nejvyšší...
Jak oddělit (téměř) neoddělitelné

Jak oddělit (téměř) neoddělitelné uzamčeno

Miloslav Polášek  |  2. 2. 2026
Na kraji města Janesville v americkém Wisconsinu, uprostřed kukuřičných polí, stojí rozsáhlý areál firmy SHINE Technologies. V jedné z nenápadných...