Digitální písmolijna
| 7. 3. 2013Když dnes typografové testují vizuální kvalitu a funkčnost nové písmové abecedy, cvičně si vedle sebe vytisknou odstavce textů v různých evropských jazycích, které jsou zapisovány latinkou. Vedle latinského textu vloží úryvky v češtině, polštině, a pak třeba také v katalánštině, estonštině nebo velštině.
V ideálním případě by odstavce měly tvořit jednolitou šedou plochu bez tmavých fleků a bílých řek, které vznikají kvůli příliš velkým a nevyváženým mezerám mezi slovy nebo kvůli špatným modelacím písmového fontu. Fragmenty vysázených latinských textů vypadají vždy nejlépe; latinská písmová abeceda byla pro tento jazyk vytvořena a po staletí se kultivovala. Naproti tomu pasáže polského textu kvůli častým spřežkám vytváří nepravidelné vizuální zhuštění a hrudky. Opatrně a poučeně je třeba vytvářet diakritiku pro novou abecedu tak, aby to odpovídalo lokálním zvyklostem jazykového zápisu, ale také aby na řádcích a v ploše textu nevznikaly skvrny a mapy. Když se jeden ze studentů typografie pražské VŠUP, Radek Sidun, zabýval složitou otázkou digitalizace diakritiky evropských jazyků, jako zkušební české věty, kde jsou zastoupena všechna písmena s diakritikou, zvolil tzv. pangramy:
Příšerně žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy. Hleď, toť přízračný kůň v mátožné póze šíleně úpí. Zvlášť zákeřný učeň s ďolíčky běží podél zóny úlů. Loď čeří kýlem tůň obzvlášť v Grónské úžině. Ó, náhlý déšť již zvířil prach a čilá laň teď běží s houfcem gazel k úkrytům.
Vytvořit vizuálně harmonický řádek z těchto sousloví je mnohem obtížnější, než z podobně nesmyslného výplňového textu v latině:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisici elit, sed eiusmod tempor incidunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquid ex ea commodi consequat. Quis aute iure reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.