Zdraví a zdravotnictví
Na s. 427 (Vesmír 79, 427, 2000/8) je název National Institutes of Health (NIH) přeložen nesprávně jako Národní zdravotnický ústav, zatímco na s. 431 (Vesmír 79, 431, 2000/8) je již zmínka o Národním ústavu duševního zdraví (NIMH - National Institut of Mental Health). Tento rozpor má zřejmě původ v zažitém, ale chybném překladu World Health Organisation (WHO) jako Světová zdravotnická organizace. Z výše uvedeného příkladu ústavů v Bethesdě vyplývá, že jde skutečně o instituce zabývající se zdravím (resp. nemocemi), nikoli zdravotníky. Proto bych se velmi přimlouval, aby Vesmír jako uznávaný biomedicínský zdroj prosazoval pro WHO překlad Světová organizace (pro) zdraví nebo Světová zdravotní organizace (obdobně našemu Státnímu zdravotnímu ústavu, někdejšímu Institutu hygieny a epidemiologie).
Odpověď: Obecně nelze říci, zda je správněji organizace zdravotní, nebo zdravotnická, záleží na kontextu. Zdravotní organizace se zabývá zdravím (např. středisko), zdravotnická se zabývá zdravotnictvím (např. ministerstvo). Slovník zkratek (Encyklopedický dům, Praha 1994) uvádí: NIH - Národní ústav zdraví, WHO - Světová zdravotnická organizace. Domnívám se, že slovníkový překlad je se zaměřením těchto institucí víceméně v souladu. Jistěže cílem každé z uvedených organizací je lidské zdraví, ale názvy institucí se zpravidla netvoří podle cíle, nýbrž spíš podle charakteru práce. ¬ádný překlad není dokonalý, mohl byste také namítat, že americké národní instituce jsou ve skutečnosti federální. Osobně bych dala přednost zavedenému úzu, vždyť cílem je především porozumění při komunikaci.
Ke stažení
- Článek ve formátu PDF [281,08 kB]