Ještě jednou o kvazarech
RNDr. Jiří Grygar vyjádřil nesouhlas s tím, že se v Pravidlech českého pravopisu (a též ve slovnících) objevuje slovo kvazar v pravopisné podobě se -z-, ačkoli toto zkratkové slovo vzniklo z anglického sousloví quasi stellar source, takže by se čekalo, že se bude v češtině psát (i vyslovovat) kvasar. Potud má kolega Grygar pravdu (to -s- je ze slova stellar). Dále však češtinářům podsouvá, že „soudili, že jde o zkratku předpony kvazi“ a že tuto výslovnost a pravopis převzali z ruštiny. Nevím, z čeho Grygar tak soudí, ale bezpečně se mýlí. Uvedu několik skutečností, z nichž vyplyne, že bohemisté nemají co napravovat.
Zavedení podoby kvazar bylo totiž zdůvodněno nejen zjištěním, že výslovnost se [-z-] v češtině zřetelně převažuje, ale též tím, že i v angličtině – jak to dosvědčuje např. nový standardní výslovnostní slovník Longman Pronunciation Dictionary – je výslovnost [kweiza:], tedy se znělým [-z-], podobou základní a převažující, což zřejmě ovlivnilo úzus i v jiných jazycích (včetně ruštiny). Je možné, že k této výslovnosti přispěla „předpona“ quasi-, vyslovovaná i v angličtině se [-z-]. Je to sice v nesouhlase s etymologií, ale je to nasnadě – tak tomu v jazycích leckdy bývá (viz diskusní poznámku fyzika J. Obdržálka). Neboli rozhodující bývá nakonec jazykový úzus.
Obdobnou situaci nacházíme u slova laser. To se vyslovuje v angličtině a podle ní v dalších jazycích (včetně češtiny) jako [lejzr], tedy se znělým [-z-], ačkoli by tam od původu mělo být neznělé [-s-]: „light amplification stimulated by emission of radiation“. Zajímalo by mne, jak toto slovo vyslovuje kolega Grygar.
Ke stažení
- Článek ve formátu PDF [191,86 kB]