Aktuální číslo:

2020/7

Téma měsíce:

Klimatické změny

Apalucha

 |  9. 12. 2019
 |  Vesmír 98, 724, 2019/12

Když mi soused poprvé sdělil, že plánuje A/apaluchu, napadlo mě, že se chystá odjet někam do Jižní Ameriky. Na apaluchu ale vyráží pravidelně, a to jednou na Šumavu, podruhé do Rakouska a příště zase jinam. Nedalo mi to a podívala jsem se na internet: zjistila jsem, že na apaluchu jezdí s dětmi kdekdo – tedy hlavně muži, i když sociální sítě nabízejí také zážitky z „dámských apaluch“. Filmoví fanoušci asi právě nevěřícně kroutí hlavou, neboť dobře vědí, že hlavní dějovou linii filmu S tebou mě baví svět tvoří pánská jízda s potomky označovaná jako expedice Apalucha. A vědí i to, že v „komedii století“ se užívá zvláštních slov jako Ydykseb (Beskydy) či Akvodah (Hadovka). Avšak na rozdíl od slov jednoduše přečtených pozpátku je původ slova apalucha o něco komplikovanější. Pozpátku se čtou slabiky slova cha-lu-pa a na začátek nového slova se přidává ještě písmeno A.

Když užíváme méně obvyklá, situačně vázaná slova, vystavujeme se i riziku, že komunikační partner neporozumí našemu pragmatickému záměru. To může nastat třeba u výrazu směroplatný (z filmu Kulový blesk), jenž zřejmě vznikl propojením slov směrodatný a platný. Zatímco jednoho člověka rozesměje, uleví mu od „zdeúřední“ češtiny, jiný může pojmout podezření, že mluví s jazykovým neumětelem.

Výjimečně se stává, že to zvláštní výrazy z filmů či seriálů dotáhnou až do slovníku. Do Akademického slovníku současné češtiny se lexém apalucha (zatím) nedostal. Podařilo se to ale umělému slovu amarouny s významem ,fiktivní pokrm neznámého, umělého složení a zprav. rosolovité konzistence‘, které známe ze seriálu Návštěvníci. Velkou šanci na zápis do všeobecného lexikonu má také zobecnělý výraz hujer s významem ,snaživec, patolízal‘, který vešel v život zásluhou filmu Marečku, podejte mi pero! V češtině se na jeho základě již vytvořila řada odvozenin, např. hujerský, hujerovat, po hujerovsku, hujersky, hujerka, eurohujer nebo eurohujerství.

Filmy obohacují jazyk nejen izolovanými slovy, ale i celými hláškami. O těch třeba zas někdy příště.

Ke stažení

OBORY A KLÍČOVÁ SLOVA: Lingvistika

O autorovi

Michaela Lišková

Mgr. Michaela Lišková, Ph.D., (*1977) vystudovala český jazyk a literaturu na Filozofické fakultě UK v Praze. V Ústavu pro jazyk český AV ČR se věnuje lexikologii a lexikografii. Působí jako hlavní redaktorka časopisu Jazykovědné aktuality. Je členkou redakce připravovaného Akademického slovníku současné češtiny (www.Slovnikcestiny.cz)

Doporučujeme

O mariánském sloupu, který se nevrátil na Staroměstské náměstí

O mariánském sloupu, který se nevrátil na Staroměstské náměstí

Eliška Fulínová  |  18. 7. 2020
Instalace neúplné kopie mariánského sloupu na pražské Staroměstské náměstí přišla ironií osudu ve zjitřené době, kdy se na různých místech po...
Na staré zkušenosti nezapomínejme

Na staré zkušenosti nezapomínejme

Eva Bobůrková  |  13. 7. 2020
Vladimír Vonka je uznávaný virolog v Česku i ve světě. Ač brzy oslaví devadesáté narozeniny, stále se věnuje vědě, konkrétně vývoji...
Komu se nelení…

Komu se nelení…

Petr Pokorný  |  13. 7. 2020
Jsou-li nějaké změny příliš pomalé, lidé je v subjektivním čase svých životů skoro nevnímají. Stačí se ale podívat na staré krajinomalby či...

Předplatným pomůžete zajistit budoucnost Vesmíru

Tištěná i elektronická
verze časopisu
Digitální archiv
od roku 1994
Speciální nabídka
pro školy a studenty

 

Objednat předplatné