Aktuální číslo:

2026/7

Téma měsíce:

Mapy

Obálka čísla

Apalucha

 |  9. 12. 2019
 |  Vesmír 98, 724, 2019/12

Když mi soused poprvé sdělil, že plánuje A/apaluchu, napadlo mě, že se chystá odjet někam do Jižní Ameriky. Na apaluchu ale vyráží pravidelně, a to jednou na Šumavu, podruhé do Rakouska a příště zase jinam. Nedalo mi to a podívala jsem se na internet: zjistila jsem, že na apaluchu jezdí s dětmi kdekdo – tedy hlavně muži, i když sociální sítě nabízejí také zážitky z „dámských apaluch“. Filmoví fanoušci asi právě nevěřícně kroutí hlavou, neboť dobře vědí, že hlavní dějovou linii filmu S tebou mě baví svět tvoří pánská jízda s potomky označovaná jako expedice Apalucha. A vědí i to, že v „komedii století“ se užívá zvláštních slov jako Ydykseb (Beskydy) či Akvodah (Hadovka). Avšak na rozdíl od slov jednoduše přečtených pozpátku je původ slova apalucha o něco komplikovanější. Pozpátku se čtou slabiky slova cha-lu-pa a na začátek nového slova se přidává ještě písmeno A.

Když užíváme méně obvyklá, situačně vázaná slova, vystavujeme se i riziku, že komunikační partner neporozumí našemu pragmatickému záměru. To může nastat třeba u výrazu směroplatný (z filmu Kulový blesk), jenž zřejmě vznikl propojením slov směrodatný a platný. Zatímco jednoho člověka rozesměje, uleví mu od „zdeúřední“ češtiny, jiný může pojmout podezření, že mluví s jazykovým neumětelem.

Výjimečně se stává, že to zvláštní výrazy z filmů či seriálů dotáhnou až do slovníku. Do Akademického slovníku současné češtiny se lexém apalucha (zatím) nedostal. Podařilo se to ale umělému slovu amarouny s významem ,fiktivní pokrm neznámého, umělého složení a zprav. rosolovité konzistence‘, které známe ze seriálu Návštěvníci. Velkou šanci na zápis do všeobecného lexikonu má také zobecnělý výraz hujer s významem ,snaživec, patolízal‘, který vešel v život zásluhou filmu Marečku, podejte mi pero! V češtině se na jeho základě již vytvořila řada odvozenin, např. hujerský, hujerovat, po hujerovsku, hujersky, hujerka, eurohujer nebo eurohujerství.

Filmy obohacují jazyk nejen izolovanými slovy, ale i celými hláškami. O těch třeba zas někdy příště.

Ke stažení

OBORY A KLÍČOVÁ SLOVA: Lingvistika

O autorovi

Michaela Lišková

Mgr. Michaela Lišková, Ph.D., (*1977) vystudovala český jazyk a literaturu na Filozofické fakultě UK v Praze. V Ústavu pro jazyk český AV ČR se věnuje lexikologii a lexikografii. Působí jako hlavní redaktorka časopisu Jazykovědné aktuality. Je členkou redakce připravovaného Akademického slovníku současné češtiny (www.Slovnikcestiny.cz)
Lišková Michaela

Doporučujeme

Když bahno teče jako ledovec

Když bahno teče jako ledovec

Petr Brož  |  7. 7. 2026
Už několik desetiletí si věda láme hlavu nad zvláštními, několik desítek metrů vysokými kopci rozesetými po různých částech Marsu. Je přitom...
Ideologie v mapách, mapy v rukách ideologů

Ideologie v mapách, mapy v rukách ideologů uzamčeno

Jitka Močičková  |  7. 7. 2026
Mapy jsou často vnímány jako důvěryhodné médium založené na seriózních datech. Proto nebývají podrobovány stejné míře kritické reflexe jako text,...
Když mapa mluví

Když mapa mluví uzamčeno

Jan D. Bláha  |  7. 7. 2026
Mapy patří k nejpřesvědčivějším obrazům světa. Působí věcně a spolehlivě, nejsou však pouhým otiskem reality. Každá mapa je výsledkem rozhodnutí,...