Bohatá úroda makerů
| 5. 7. 1998Ne že by se toho v poslední době víc dělalo, ale těch složených slov se základem -maker (od angl. make – dělat, vyrábět) valem přibývá. V běžné mluvě se už delší čas uplatňuje počeštěné slovo trablmejkr ve významu člověk, který působí potíže, jsou s ním jen trable (lidově mírně ironicky též potížista). Co dělají Havelkovi proslulí Melodymakers, je asi jasné nejen z názvu skupiny. Ostatně v populárněhudebních časopisech najdeme i slovo hitmaker. Z téže oblasti (ale nejen z ní) pochází slovo imagemaker – člověk, který se stará o úspěšný vzhled i jednání význačné osobnosti. Známější je bookmaker, který však dávno nedělá knihy, jak by si člověk angličtiny znalý mohl myslet. Jeho etymologická srozumitelnost se ztratila už v angličtině, kde význam výrobce knih ustoupil převládajícímu významu pracovník sázkové kanceláře. Čeština slovo převzala zprvu jen pro oblast dostihového sportu, ale nověji je používá i pro sázky jiných sportovních akcí.
Ať se nám taková slova líbí nebo nelíbí, pokud k nim nenajdeme vhodné české ekvivalenty, těžko se jim můžeme bránit. Zdlouhavé slovní opisy své příznivce mezi mladými lidmi zaručeně nenajdou.
Také my v redakci chtě nechtě pracujeme s programem pro zlom stránek zvaným pagemaker (nebo snad pejčmejkr?), právě on s naším přispěním dělá stránky, které čtete. Snad mu časem někdo vymyslí české jméno. (Naše řeč 81, 164, 1998/2-3)
Ke stažení
- Článek ve formátu PDF [141,51 kB]