„To control“ a „kontrolovat“
| 5. 3. 2003V knize Thomase Burkeho „Převratné objevy fyziky“ (Academia, Praha 1999) ve čtivém překladu Ludmily Eckertové se na s. 64 vyskytuje slovo „kontrolovaně“: O necelých dvacet let později vyvinul Alessandro Volta svůj první „sloup“, jak to později nazval, tj. první baterii. Díky tomuto převratnému výsledku bylo nyní možné kontrolovaně vyrábět velké proudy a napětí, což vyvolalo záplavu dalších experimentů.
Z hlediska elektrotechnika je takové vyjádření poněkud nesrozumitelné. Stává se, že překladatel někdy vybere slovo, které však v češtině nemá oporu. (Například ruské slovo poligon překladatelé do češtiny nepřekládali, jenže šlo o střelnici.) Překladatelé z angličtiny nám často vnucují překlad slovesa to control jako kontrolovat, ačkoliv slovníky nabízejí nejprve významy ovládat, řídit. Jako následek převratného výsledku v zmíněné knize se nabízí spíše zvládnout výrobu velkých proudů a napětí, a nikoliv kontrolovaně vyrábět velké proudy a napětí. Někdy je obtížné odmítat slovo kontrolovat, když jeho vlastně nepřeložený nový význam užívají i mnozí Češi. Zde však lze zpochybnit přeloženou větu už kvůli elektrotechnickým souvislostem. Snad jsou tyto názory platné, i když uvedená kniha nebyla přeložená z angličtiny, ale z němčiny.
Pokud si v češtině libujeme, pak nemusíme příliš používat vnesené slovo kontrolovat (např. zkontrolovat polohu), nýbrž své sdělení vyjádříme slovem ověřovat (ověřit polohu). 1) A už vůbec bychom ho neměli použít tam, kde ho do češtiny naši pradědové nezařadili – vláda kontroluje stát, když chceme sdělit, že vláda řídí stát.
Poznámky
Ke stažení
- Článek ve formátu PDF [404,23 kB]