Šarlatán
(Vesmír 73, 157, 1994/3)
| 5. 6. 1994
| Vesmír 73, 304, 1994/6
Přečetl jsem si hezké číslo Vesmíru 3/94. Nebudu zatěžovat výčtem drobných tiskových chyb a šotků a zaměřím se pro poučení jen na jednu zajímavou:
Na str. 157 (73, 157, 1994/3) končí báseň Šarlatán vysvětlující poznámkou, jejíž poslední věta zní „Smart se posléze zbláznil a zemřel jako nuzák v Bedlamu“. Doufaje, že nejde o hlubší souvislost, ponechávám stranou nepřeložené jméno Smart (Chytrý); avšak zdá se mi, že BEDLAM zůstal nepřeložen nedopatřením. Bedlam totiž znamená blázinec. Je mi nepochopitelné, proč má velké B a proč není přeložen, když z kontextu je zřejmé, že jde o původní význam slova. To nemění nic na tom, že si překladů Miroslava Holuba vážím a že jsou pisatelsky brilantní (třeba L. Thomase).
RUBRIKA: Dopisy čtenářů
O autorovi
Cyril Höschl
Prof. MUDr. Cyril Höschl, DrSc., (*1949) vystudoval Fakultu všeobecného lékařství UK. Je ředitelem Psychiatrického centra Praha. Působí na 3. lékařské fakultě UK v Praze. Spolu s prof. J. Libigerem a J. Švestkou je editorem učebnice Psychiatrie (Tigis, Praha 2002). Je šéfredaktorem časopisu Psychiatrie a viceprezidentem Evropské asociace lékařských akademií.
Doporučujeme
Temní architekti tání 
Linda Nedbalová, Lenka Procházková | 2. 2. 2026
Když si prohlížíte satelitní snímky grónského ledovcového štítu, místo oslnivě bílé plochy uvidíte rozsáhlé tmavé skvrny, pokrývající stovky...
Velký příběh malých rozdílů
Petr Slavíček, Ondřej Šráček | 2. 2. 2026
Prvky vzácných zemin se postupně staly klíčovou figurou v geopolitické šachovnici. V žebříčku British Geological Survey z roku 2015 mají nejvyšší...
Jak oddělit (téměř) neoddělitelné 
Miloslav Polášek | 2. 2. 2026
Na kraji města Janesville v americkém Wisconsinu, uprostřed kukuřičných polí, stojí rozsáhlý areál firmy SHINE Technologies. V jedné z nenápadných...





















