…aby sousedovi chcípla koza!
| 9. 4. 2009Není to zřejmě jen české úsloví. Šest japonských vědců s jedním Angličanem z Cambridge (Science 323, 937–939, 2009) publikovalo článek s titulkem „Když váš zisk je moje bolest a vaše bolest je mým ziskem: nervové koreláty závisti a Schadenfreude“. Ten už v titulu naznačuje, že jde o všeobecný jev – pro Schadenfreude neexistuje anglické slovo, ale ani české. Jak jedním slovem přeložit „radost ze škody“ – tedy ze škody toho druhého? Vlastně ano – škodolibost. Že by to znali jen Němci, a nikoli Angličané? Co říkají japonští psychologové? „Často hodnotíme sebe i ty druhé na základě sociálního srovnání. Cítíme závist, když osoba, se kterou se porovnáváme, je v něčem lepší než my. „Schadenfreude“ cítíme, jestliže srovnávaná osoba selže, je neúspěšná. Srovnávací studie zobrazovací funkční magnetické rezonance (fMRI) skupin pokusných osob vzájemně porovnávajících svou úspěšnost ukázaly, že když je porovnávaná osoba výrazně úspěšnější, cítíme silnou závist a při tom na fMRI máme v přední části mozkové části zvané cingulum známky aktivace. V další studii se při silné „Schadenfreude“ (máme radost, že někdo selhal nebo je neúspěšný) objevily na fMRI známky aktivace v mozkové části zvané striatum. Tyto nálezy ukazují, že negativní emoce, závist a „Schadenfreude“, mají v našem mozku koreláty v aktivitě různých částí. Psychologické studie byly provedeny na zdravých dobrovolnících – 10 mužích a 9 ženách. Dalo by se to tedy testovat objektivní zobrazovací metodou mozku a podle toho třeba vybírat kandidáty na různé funkce. Ale k čemu by to bylo dobré, když už to stejně dávno víme – viz to úsloví o koze a nepřeložitelné německé slovo. Třeba by ten, kdo má zvláště silný sklon k „Schadenfreude“, neměl být v grantových komisích ani v komisích při konkurzech – ale našel by se někdo neškodolibý?
Ke stažení
- článek ve formátu pdf [329,89 kB]