Nepleťme si asfalt s dehtem
[...] Správně je černouhelný dehet – coal tar, černouhelná smola – coal tar pitch, v citovaném dopise je tedy překlad „uhelný dehet (coal tar pitch)“ nesprávný, protože černouhelná smola je zbytkem po oddestilování těkavých podílů z černouhelného dehtu. Dále je nutno podle nomenklaturních pravidel IUPAC opravit v dopise uváděný název benzo(a)anthracen na správný benz(a)anthracen. Uvedené připomínky lze sice považovat za hnidopišský jazykový purizmus, ale [...] zkusme zaměnit smůlu se smolou, antracen (v databázích jej nenajdeme) za anthracen (korektní název dle chemické nomenklatury). Chceme-li odborně komunikovat, buďme nomenklaturně korektní a plně respektujme přijatá závazná pravidla.
Pozn. red: Akademický slovník cizích slov (Academia, Praha 1995) uvádí: benz-, řidčeji benzo, v složenině první část označujcí v chemickém názvosloví deriváty benzenu. Z toho plyne, že benzo- je přijatelné, byť méně používané.
P.L.
Ke stažení
- Článek ve formátu PDF [46,18 kB]