Zajímavá učebnice fyziky1)
| 5. 6. 2002Proč kočka přežije pád z desátého patra?
Zajímá vás jak to, že kočka má větší naději přežít pád z desátého patra než pád z prvního? Chcete vědět, zda byste – podobně jako někteří siláci – byli schopni uvést do pohybu vagon? Umíte vysvětlit, jak vlastně funguje xerox? Odpovědi na uvedené (a mnohé další) otázky lze najít v této knize.Člověku připadá zbytečné doporučovat učebnici základního kurzu fyziky Fundamentals of Physic, která je již řadu let pojmem, o čemž ostatně svědčí šest vydání v angličtině během čtyřiceti let (první vydání r. 1960). Není sice přijímána bez výhrad a jistě by se daly najít texty, které by lépe splňovaly požadavek hlubšího porozumění základům fyzikálního myšlení (tudíž by byly vhodnější pro samostatnou práci vysokoškolských studentů), popř. které by byly vyváženější ve zpracování jednotlivých kapitol či ve výběru zajímavých úloh. Podobné výhrady však lze mít vůči každé učebnici takového rozsahu. A protože konečně (poprvé) vyšla v češtině, stojí za to její překlad komentovat.
Především je třeba říci, že kvalita překladu je vysoká po stránce jazykové i z hlediska fyzikální terminologie, což při početném překladatelském kolektivu (na překladu se podílelo 24 odborníků) je mimořádné a slouží jistě ke cti hlavního redaktora českého překladu Jana Obdržálka. Výtečnou práci odvedli všichni zúčastnění, ať už jde o grafickou úpravu, kvalitu tisku nebo o práci korektorskou (tiskové chyby se téměř nevyskytují, což je v tak rozsáhlé publikaci zázrak).
Protože se překladatelský kolektiv netají tím, že po dohodě s nakladatelstvím John Wiley & Sons, Inc. a s jedním z autorů přistoupil v českém vydání k některým úpravám původního textu, možná čtenáře napadne, zda bylo nezbytné zařazovat tolik úloh, které počítají s převody jednotek působících již jako anachronizmus. (Mám na mysli stopy, palce, libry ad., které ostatně v našich končinách nikdy nezdomácněly.)
V některých pasážích je patrný přílišný terminologický purizmus, který je v rozporu se snahou o volnější, živé vyjadřování autorů, o němž se píše v předmluvě k českému vydání. Formulace „rychlost o velikosti…“ nebo „rychlost má velikost…“ v situacích, kdy je směr rychlosti v zadání problému jednoznačně určen, působí hodně strojeně. Takových drobností, jež by bylo možné českému překladu vytknout, však je zanedbatelně málo proti přínosu, který překlad této učebnice bude znamenat pro začínající adepty fyzikálních či technických oborů na našich vysokých školách.
Poznámky
Ke stažení
- Článek ve formátu PDF [118,46 kB]