Evropské starosti se zásuvkou
Jsem dlouholetým čtenářem Vesmíru a velmi si ho vážím. Mým oborem je silnoproudá elektrotechnika, a o té toho otiskujete poměrně málo (ale to není výtka). Ve Vašem časopise se člověk setká nejenom s vědomostmi nejrůznějšéch oborů, ale i s jazykovou hlídkou. Právě proto mě mrzí, že když se jednou objevila krátká zprávička z mého oboru, byla v ní jazyková chyba. V článku se mluvilo o zásuvkách a zástrčkách. Zásuvky jsou v pořádku, ale zástrčky jsou na uzavření prasečího chlívku nebo té malé místnůstky na dvoře s otvorem ve tvaru srdíčka. Do zásuvky se zastrkuje vidlice. Nic ve zlém, tuto chybu dělá i mnoho elektrikářů.
Ing. Pavel Mužík, Plzeň
Pavla Loucká: Děkujeme za milý dopis a vlídnou připomínku, nepochybně jsme se dopustili prohřešku proti odborné terminologii. V krátkých zprávičkách, které mají kompenzovat některé náročnější články, se však spíš snažíme odborné termíny omezit na minimum a používat běžnou spisovnou slovní zásobu. Zástrčka je ve Slovníku spisovného jazyka českého definována jako zastrkovací, zasouvací zařízení nebo součástka; zástrčka okenní vyhlídky, zástrčka u klece, zástrčka šňůry vařiče, lampy. Ve Slovníku spisovné češtiny pro školu a veřejnost je jen nepatrně odlišná formulace: zástrčka elektrické šňůry.