Býčí trh
| 5. 11. 1996Pokud někdo očekává informace o cenách dobytka, bude asi zklamán, zavede-li ho výše uvedené slovní spojení do světa burzovních obchodů. Kurzy cenných papírů buď stále kolísají, nebo převažuje jistý vyhraněný směr (trending market). Stoupavému trendu se potom říká býčí trh (bull market) a klesavému medvědí trh (bear market). Anglické výrazy uvádím proto, že nejde o počeštění dříve užívaných odborných výrazů (ty pocházely z francouzštiny a zněly haussa a baissa), ale o nově vzniklé kalky (doslovné překlady) z angličtiny. Ačkoli býčí trh i medvědí trh jsou sama o sobě pěkná česká slovní spojení, v českém kontextu možná působí cizoroději než mnohá slova cizího původu. Našinec je zmaten, neboť na rozdíl od Američana nevídal od dětství na burzovních budovách sochu či obraz býka vyhazujícího něco (nebo někoho) rohatou hlavou vzhůru a medvěda zatlačujícího něco (nebo někoho?) tlapou dolů. Už sama tato nápadná obraznost působí v našem prostředí cizorodě. Vlivům cizích jazykových prostředí se těžko ubráníme, ale bylo by smutné některá slovní spojení jen poslušně opakovat bez pochopení souvislostí. (Naše řeč 79, 48, 1996/1)